Wie übersetzt man Weihnachten?

Snegurotschka, die Begleiterin von Djed Moros kommt nicht zu Weihnachten, sondern an Sylvester
Snegurotschka. Die Begleiterin von Väterchen Frost kommt zu Sylvester, nicht zu Weihnachten. Bild: Pixabay

In Russland wird nicht an Weihnachten, sondern an Sylvester groß gefeiert. Und zwar richtig groß, als würde man unser Weihnachtsfest und Sylvester zusammenlegen. Mit Festessen, Tannenbaum, Geschenken und Feuerwerk. Djed Moros und seine Begleiterin Snegurotschka, im Deutschen oft Väterchen Frost und Schneeflöckchen genannt, dürfen natürlich auch nicht fehlen. Aber wo genau gibt es da jetzt Übersetzungsprobleme?

Weihnachten in Russland und Deutschland: Die Zeiträume und Daten

Da fängt es schon an. Wenn ein*e Deutsche*r „Frohe Weihnachten“ wünscht, meint er/sie selbstverständlich die Weihnachtstage vom 24.12. bis zum 26.12.. In Russland, wo sich die orthodoxen Feste nach dem julianischen Kalender richten, ist Weihnachten (рождество/roschdestwo) am 7.1.. Man wünscht sich in Russland also Anfang Januar frohe Weihnachten. Genauso gehen auch die Weihnachtsmärkte, die in Deutschland ja spätestens Ende Dezember schließen, in Russland bis Mitte Januar. Auch der Advent (предрождественское время/predroschdestwenskoje wremja) ist in Russland natürlich nicht am 24.12. zuende, sondern am 7.1..

Zum Glück sind sich aber alle einig, dass am Ende des Jahres gefeiert wird. Wobei man sich in Russland gerne schon am 31.12. ein frohes neues Jahr (с новым годом/s nowym godom) wünscht, was wir Deutschen ja erst am 1.1. tun. Unser Sylvester ist also im Russischen schon das russische Neujahr. Vor Sylvester sagt man auch с наступающим новым годом/s nastupajuschtschim nowym godom, was mehr dem Deutschen „Guten Rutsch“ entspricht.

Was macht der Übersetzer daraus?

Gerade in Filmen wird das russische новый год/Sylvester oft einfach mit Weihnachten übersetzt. Wir verbinden eben das, was die Russen mit Sylvester verbinden, mit Weihnachten. So findet man sich in der Handlung gleich wieder, denn für lange Erklärungen zum kulturellen Hintergrund gibt es im Film meist keine Möglichkeit.

Bei Texten rund um die Weihnachtszeit und den Jahreswechsel sieht es anders aus. Hier muss man etwas genauer sein und sollte nowyj god wirklich als Sylvester und die nowogodnjaja notsch als Sylvesternacht übersetzen, damit klar ist, welcher Tag genau gemeint ist. Eventuell muss man eben erklären, dass Sylvester in Russland wesentlich größer gefeiert wird als in Deutschland.

Auch wenn in russischen Texten von рождество die Rede ist, kann man es ins Deutsche in der Regel nicht einfach als Weihnachten übersetzen. Man muss ergänzen, dass es das orthodoxe Weihnachten am 7.1. ist.

Letztendlich hängt es aber vom jeweiligen Film oder Text und der Zielgruppe ab, was der Übersetzer wirklich daraus macht. Die Übersetzung hängt, wie so oft, vom Kontext ab und kann nicht pauschalisiert werden.

Das Wichtigste zum Schluss:

Das Wichtigste ist doch, dass alle mit Geschenken und einem Tannenbaum feiern, egal an welchem Tag! Jeder kennt das schöne Gefühl, als Kind den Tannenbaum zu schmücken und sehnsüchtig auf die Bescherung zu warten, egal wer die Geschenke bringt. Jeder sitzt gerne mit der Familie um den geschmückten Baum und genießt Süßigkeiten und Festessen.

In diesem Sinne: Allen ein schönes Weihnachtsfest und ein gutes Neues Jahr!

Djed Moros mit Samowar und Suschki (Kringelgebäck)
Djed Moros, Bild von Pixabay